Статьи

Перевод текста как наука

Так почему же перевод текста – это наука?  Дело в том, что в понятие «перевод текста» включаются некоторые нормы и стандарты, которые связаны с целевым языком и языком-источником.  Эти нормы и задают требования к переводу. Для того, чтобы качественно перевести научно-технический текст, обязательно знание как языка-источника, так и целевого, знание грамматики и лексики языков.А почему перевод текста называют искусством? Да потому, что содержание необходимо адаптировать к особенностям второго языка, а также нужно правильно подбирать слова. Обязательно учитываются социальные, эстетические, национальные, культурные и другие особенности. Это необходимо для того, чтобы содержание исходного текста было передано без искажений. Задача переводчика – искусно и точно передать смысловое содержание текста. Работы у различных переводчиков могут значительно отличаться по качеству.

Хороший переводчик способен гармонично сочетать науку и искусство.

Читать так же:  Эндоскоп медицинский - разновидности

Статьи по теме

Back to top button