Статьи

История испанско-русского и русско-испанского перевода

Сама Екатерина II проявила себя как переводчик с испанского. Она перевела семь первых сцен комедии испанского драматурга Педро Кальдерона. Но изложение императрицы было достаточно вольным, и лишь в 19 веке переводчики взялись всерьез за произведения Кальдерона. 
Интерес к художественному переводу с испанского языка возобновляется во времена серебряного века. Особо стоит отметить поэтессу Марину Цветаеву. До сих пор многие считают её перевод стихотворений  испанского поэта Федерико Лорки одним из лучших. Поэт-символист К.Бальмонт также увлекался переводами с испанского. Нельзя не упомянуть и переводчика с испанского языка М.Лозинского и его ставшие классикой испанско-русские переводы стихов из «Дон Кихота» и пьесы «Собака на сене» прославленного Лопе де Веги. 
В наши дни, когда глобализация затрагивает практически все сферы жизни современного человека, порой перед нами встает проблема языкового барьера. Всё чаще мы сталкиваемся с необходимостью прибегнуть к помощи профессиональных переводчиков. Повсеместное проникновение всемирной сети позволяет выбрать специалиста по испанско-русскому и русско-испанскому переводу, который является носителем языка и специализируется на конкретных темах, что, несомненно, делает перевод самым быстрым и качественным. И получить такой результат стало намного проще, чем раньше, ведь современные переводчики имеют опыт работы в разных областях, от художественной литературы до технических регламентов, от поэзии до официального стиля сообщений, присущего бизнесу.

Дата публикации 12.07.2012, 19:55

 

Читать так же:  Виды и функции подшипников

Статьи по теме

Back to top button